Los documentos oficiales tienen una gran importancia y en un mundo globalizado como en el que vivimos. Cuando se quiere hacer la convalidación de los documentos oficiales de otros países, donde es preciso tener los servicios de traducción jurada. Se diferencia de la traducción convencional en que la jurada debe estar firmada y contar con el sello de un traductor jurado y un profesional que esté acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
Creemos que es interesante saber qué es realmente una traducción jurada y para lo que sirve, para que así puedas llegar a comprender en qué casos es fundamental tener servicios de esta clase para que se puedan convalidar algunos documentos.
La traducción jurada y para lo que vale
Cuando se habla de traducción jurada de lo que hablamos es de una traducción oficial, la cual tendrá que estar firmada y sellada por profesionales que tengan a acreditación del M.A.E.C. En la ley española se concreta que los documentos que no estén en esta clase de lengua y tengan efectos legales en el país, deberán estar presentados con una traducción jurada.
Si se quiere tener esta clase de traducción, desde traductorjuradoeikatrad.es nos recuerdan que no debemos olvidar que hay que tener profesionales que dispongan de la certificación necesaria. Como nos recuerdan desde en base a su experiencia de años en el sector, siempre es necesario tener profesionales de alto nivel para realizar la traducción de los documentos de manera legal y con la certificación necesaria.
En nuestro país es fundamental que las traducciones las hagan profesionales oficiales y que dispongan de la certificación necesaria, la cual dirá que están reconocidos a nivel estatal. Fundamental dejar claro que los profesionales no son funcionariado público, son unos profesionales independientes que ofertan los servicios cumpliendo los parámetros que deja claramente estipulada la ley.
Unas traducciones muy necesarias
La traducción jurada es la que se adjunta cuando se tienen que presentar documentos que se han redactado en otra lengua y que además tienen efectos a nivel legal en el país de destino. Un documento que deberá ir sellado y firmado por parte de los traductores jurados y que contará con carácter oficial.
Vamos con algunos documentos más frecuentes, certificados de antecedentes penales, de nacimiento, carnet de conducir, libro de familia, certificado médico, expedientes académicos y titulaciones, así como el permiso de residencia etc.
En el caso de las traducciones juradas de las que hablamos, siempre es bueno acudir a una empresa que las pueda hacer y que tenga todos los profesionales acreditados y con la formación para que se puedan realizar las traducciones de la mejor manera.
Hay muchas de estas empresas que las hacen y no tienen problema alguno en enviar a domicilio la traducción para que no hay que desplazarse en momento alguno.
Hay que tener claro que las traducciones para estar bien hechas deben tener los requisitos legales necesarios para que el documento pueda aceptarlo en Estado en cuestión. Se deben entregar los originales, las copias en los dos idiomas y los sellos que correspondan para que tengan una validez en lo legal.
El futuro de la traducción jurada
No somos adivinos, por lo que es complicado hablar sobre ello y tener la confianza de acertar. El caso es que la tecnología, a buen seguro, va a tener aún más importancia de la que ya tiene. Se habla de la inteligencia artificial, la cual ya está dando sus primeros pasos, y que podría ayudar en buena medida a este tipo de traducciones.
En cuando a que el trabajo de los traductores dentro de unos años puedan hacerlo las máquinas, creemos que todavía queda lejos en el caso de los jurados. Al final son documentos que en muchas ocasiones son vitales para los usuarios y relaciones de todo tipo, por lo que hay que tener esto muy en cuenta en todos los sentidos.
Así que ya sabes, si necesitas traducción jurada en tus documentos, hay que tener claro que debe estar realizada por una empresa profesional en este sentido, lo que siempre es una garantía para que se puedan hacer las traducciones tal y como es debido.
Siempre ten dos o tres compañías y valora los pros y contras de cada una de ellas, así podrás tener más claro con cuál de ellas vas a poder trabajar. Muchas veces la elección entre cada una de ellas suele decidirse por detalles pequeños, pero que luego, como el servicio de atención al cliente, suelen marcar diferencias de manera importante. Lo fundamental es que cuando se realice la traducción el resultado sea el esperado y no haya lugar a dudas.